ترجمه متن انگلیسی به فارسی چگونه انجام میشود؟

ترجمه انگلیسی به فارسی

همه ی ما می دانیم که تخصص داشتن در ترجمه انگلیسی به فارسی نیازمند تلاش و تجربه و تمرین زیاد می باشد که اگر آن فرد تخصص کافی را نداشته باشد ممکن است که ترجمه ی بدست آمده در زبان جدید روان و سلیس نباشد که خواندن آن ترجمه باعث ایجاد سردرگمی در خواننده می شود، متخصصی ما با بررسی متن شما با حساب کردن تخفیفات به شما سریعا هزینه را اعلام می کنند و می توانید از هر چهار طریقی که دوست داشتید سفارش ترجمه تخصصی خود را ثبت نمایید تا با سرعت تمام متخصص بر روی ترجمه کار کنند و سریعا کار به شما تحویل داده شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی

در میان زبان های رایجی که برای ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد ،ترجمه فارسی به انگلیسی از مهم ترین ترجمه هایی است که در کشور ما وجود دارد اما اگر نگاهی به تاریخچه ترجمه ها بیندازیم می فهمیم که ترجمه به سادگی انجام نمی شود و اگر ساده از کنارش گذشت مسلما ترجمه ای ناخوانا و گیج کننده ای خواهد بود و فرد خواننده به خوبی  نمی تواند آن را بخواند.


در ترجمه سطوح مختلفی وجود دارد و افراد در آن زمینه تخصص هایشان یکسان نیست ، ممکن است فردی چندین و چند سال در این زمینه تخصص داشته باشد و فردی دیگر چند ماه ، خب مسلما ترجمه ای که از این دو فرد تحویل می گیریم باهم متفاوت است ، اما در کجا متفاوت است؟

خواننده شاید در ترجمه ی دوم هنگام خواندنش کمی سردرگم شود و به خوبی متوجه نشود و یا ممکن است اتفاق بدتری رخ دهد آن هم این است که خواننده مفهوم را جوری دیگر بفهمد!پس ترجمه نیازمند متخصصانی است که علاوه بر تخصص تجربه کافی نیز داشته باشند.



ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه‌ای متون تخصصی از فارسی به انگلیسی و بالعکس از انگلیسی به فارسی در حوزه های مختلف مثل تبلیغات، بیمه، پزشکی، تجارت،حقوق، رشته‌های مختلف علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم تجربی و علوم کشاورزی، علوم اجتماعی، موسیقی ، هنر، ادبیات، ترجمه تخصصی می‌تواند خیلی مهم باشد. به طور مثال در رشته‌ای مثل فلسفه و منطق  برای ترجمه متون تخصصی داشتن مترجم مجرب بسیار مهم است. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر کاری که باشد برای کاتالوگ، ترجمه کتاب،فایل‌های pdf، بروشور، ترجمه مقاله، فایل‌های صوتی و سفارش‌های دیگر باید توسط کارشناس مربوطه در مؤسسه پروژه سرای اوج دانش انجام شود.


ترجمه انگلیسی در مقاله ISI و یا ترجمه انگلیسی به فارسی هر نوع مقاله ای

به خصوص که اگر این ترجمه برای مقاله هایی در ژورنال های معتبر باشد که دارای استاندارد های بسیار سختی باشد و حتما حتما باید متخصص تمامی استاندارد ها و قوانین آن ژورنال ها را بداند تا در هنگامی داوری مقاله ، به دلیل ترجمه ی ناروان رد نشود ، ترجمه ی مقالات نیازمند افرادی است که در آن حیطه تبحر داشته باشند و کاملا به کلمات تخصصی مسلط باشند.

 

 

منبع


همه چیز درمورد مقاله isi

مؤسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information) یا به اختصا ISI، سازمانی جهت اعتبارسنجی مجلات علمی، برای تبادل اطلاعات در بین پژوهشگران مختلف است. این مؤسسه توسط یوجین گارفیلد در سال 1960 تأسیس، و در سال 1992 توسط تامسون خریداری و از آن پس با نام Thomson ISI شناخته شد.

در واقع مقاله‌های علمی توسط واحدهای اعتبارسنجی و اندازه‌گیری خاصی مورد سنجش قرار می‌گیرند که ISI، یکی از معیارهای موجود جهت بررسی اعتبار یک مقاله علمی در سطح جهانی است. این مؤسسه به پژوهشگران کمک می‌کند تا بدانند کدام مقاله بیشتر مورد استناد قرار گرفته و کدام مقالات از این مقاله استفاده کرده‌اند. ISI، خدمات مرتبط با مقالات، پایگاه‌های داده و کتاب‌ها را ارائه می‌دهد که این خدمات از طریق ISI"s Web of Knowledge قابل دسترسی است و مختصِ فهرست کردن ارجاعات و تحلیل آنهاست.

برای پیدا کردن بهترین  موسسه ترجمه آنلاین ادامه متن را مطالعه نمایید

مؤسسه ISI، هر ساله گزارشی را مبنی بر " گزارش استنادی مجلات علمی" که به JCR معروف است، ارائه کرده و در آن مجلات فهرست شده در پایگاه داده خود را بر پایه معیار Impact Factor رتبه‌بندی می‌کند. همانطور که در مقاله مربوط به Impact Factor نیز اشاره کردیم، این معیار یکی از شاخص‌های اصلی جهت اعتبارسنجیِ مجلات علمی به شمار می‌رود.

مؤسسه اطلاعات علمی بطور سالانه، تمامی مجله‌های علمی انگلیسی را بررسی کرده و بر طبق معیارهای خود مجله‌های معتبر را معرفی می‌کند که این تعداد متغیر است. در بعضی مواقع مجله‌ای در لیست مجله‌های برتر قرار می‌گیرد اما ممکن است سال آینده در لیست ISI جایگاهی نداشته باشد. هر ساله حدود 2000 مجله به پایگاه داده مؤسسه اطلاعات علمی افزوده می‌شود، در حال حاضر چیزی در حدود 20 هزار مجله در لیست این مؤسسه قرار دارد.

مجله‌ها قبل فهرست شدن در ISI باید مراحلی را طی ‌کنند این مراحل به شرح زیر می‌باشد:

• نشر به‌موقع مجله و جایگاه نشر آن

• کمیته علمی منتخب مجله

• رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتی ISI

• تنوع بین‌المللی مقاله‌های چاپ شده

لازم به ذکر است مراحل یاد شده به‌تنهایی مورد ارزیابی و امتیازدهی قرار نمی‌گیرند، بلکه به مجموع این مراحل امتیاز کلی تعلق می‌گیرد.

در مقاله‌های موجود هر مجله مواردی جهت ارزیابی مورد توجه قرار خواهد گرفت این موارد عبارتند از: عنوان مقاله، چکیده و کلمات کلیدی که باید به انگلیسی باشد، بر طبق توصیه‌های موجود بهتر است که منابع موجود در مقاله نیز به انگلیسی نوشته شود. مقاله‌هایی که بار علمی خوبی دارند و مورد ارزیابی قرار گرفته باشند به هر زبانی به چاپ می‌رسند ولی مواردی که ذکر شده حتما باید به انگلیسی باشند تا مورد داوری و ارزیابی ISI قرار گیرند، دلیل این کار هم این است که تیم ارزیابی کننده مجله‌های علمی نمی‌توانند که عنوان و منابع به‌کار رفته در مقاله را ترجمه کنند.

ساده‌ترین روش برای اطلاع از ISI بودن یک مجله، جستجوی آن در سایت Thomson Reuters است چرا که تمامی مجله‌ها در این سایت ایندکس می‌شوند. جهت جستجوی یک مقاله در سایت تامسون رویترز باید نام یا ISSN مجله را داشته باشید.

 

نحوه نگارش مقاله ISIبه یاد داشته باشید که مقاله‌ای با بهترین موضوع، اگر به درستی نگارش نشود، فاقد ارزش علمی است. از این رو پژوهش علمی را با روش صحیح پژوهش می‌شناسند. در اینجا به ذکر مواردی می‌پردازیم که جهت نگارش مقاله ISI مورد نیاز است.
1- اولین موردی که باید به آن توجه داشته باشیم انتخاب مجله معتبر است. باید توجه داشته باشید که مجله‌ای با Impact Factor بالا را انتخاب و باید اطمینان حاصل کنید که مجله انتخابی توسط افراد معتبر خوانده می‌شود چرا که این افراد، مقاله شما را مورد ارزیابی قرار داده و در مورد آن اظهار نظر خواهند کرد.
2- مورد بعدی که باید مورد توجه قرار گیرد این است که نگارش مقاله زمان زیادی می‌برد. از سوی دیگر فرآیند بازنگری و انتشار مقاله هم ممکن است به یک‌سال زمان نیاز داشته باشد که این مدت تقریبی و متغیر است.
3- سومین موردی که باید مورد توجه قرار گیرد روش‌هایی است که برای نگارش مقاله‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد که اکثرا به‌صورت زیر عمل می‌کنند:
• مقدمه
• اهداف
• مقاله قبلی و منطقه‌ای که در آن قرار دارید
• متدولوژی
• نتایج
• بحث
• نتیجه‌گیری
• سپاس‌گذاری
• منابع
4- مورد مهم دیگر، شکل مقاله شماست. یعنی باید مقاله را به‌گونه‌ای طراحی کنید که واضح، مختصر و منحصربه‌فرد باشد. همچنین شمای کلی آن باید طوری باشد که با نسخه Pdf آنلاین و چاپ شده سازگاری داشته باشد.

 

 

منبع


مقالات تخصصی

مقالات و متون دانشگاهی و علمی با توجه به اینکه مخاطبان آن دانشجویان و اساتید می باشند و با هدف ارائه یافته ها و تحقیقات علمی با زبانی هر چه خلاصه تر و با بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته نوشته می شوند. برای ترجمه مقالات تخصصی  و ویرایش مقاله ها و متون تخصصی بهترین راه استفاده از مترجم و ویراستاران متخصص همان رشته ها و نظارت متخصصان ترجمه و ویرایش و افراد آشنا با تکنیکهای نگارش به زبان فارسی و زبان انگلیسی است.

 

ترجمه و ویرایش مقالات ISI از فارسی به انگلیسی نیز یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم می باشد. بدون شک ترجمه مقالاتISI  باید توسط مترجمی و ویراستاری صورت گیرد که سابقه ویرایش و و ترجمه مقالات ISI، در آن زمینه تحقیقاتیرا داشته باشد. چرا که مترجم باید هم با اصطلاحات مربوط به زمینه تحقیقی مقاله آشنایی داشته باشد و هم اینکه با مفاهیم مقاله مورد نظر آشنایی کامل داشته باشد. در غیر این صورت ترجمه مقالات ISI کیفیت مطلوبی نخواهد داشت. بنابراین گروه ترجمه تخصصی البرز برای شما مشتریان گرامی این امکان را فراهم می کند که ترجمه مقاله ISI خود را از فارسی به انگلیسی به مترجم و یا ویراستاری که سابقه نگارش مقاله ISI در زمینه تحقیقاتی شما را دارد، بسپارید. قطعا در ترجمه مقاله ISI و مقالات علمی می بایست علاوه بر درست ترجمه شدن کلمات تخصصی، مفاهیم علمی درون مقاله به درستی انتقال یابند و این کار تنها از مترجم و ویراستاریبرمی آید که درک کاملی از آن زمینه علمی و تحقیقاتی داشته باشد.

 

در گروه ایران مترجم برای ترجمه مقالات تخصصی علوم انسانی، ترجمه مقالات تخصصی پزشکی، ترجمه مقالات تخصصی مهندسی، ترجمه ی مقالات تخصصی علوم پایه و بقیه رشته ها از همکاری مترجمین متخصص هر رشته در مرحله ترجمه تخصصی و یا در مرحله ویرایش تخصصی کمک گر فته می شود. علاوه بر این، ترجمه تخصصی در مرحله دیگری نیز در بخش کنترل کیفیت ترجمه، بررسی و تایید نهایی و رد کیفیت ترجمه جهت بازبینی توسط مترجم و یا توسط ویراستار می شود.

 

ترجمه چکیده مقاله نیز می تواند کمک بسیار زیادی به کسانی نماید که می خواهد جهت انجام پایان نامه خود از ترجمه ادبیات تحقیق استفاده کنند. این افراد می توانند پس از انتخاب مقالات و قبل از ترجمه مقاله برای اطمینان بیشتر، ابتدا ترجمه چکیده مقاله را سفارش دهند و پس از اطمینان از محتوای نوشته سفارش ترجمه مقاله را ارسال نمایند.

 

 

منبع


چطور سرقت ادبی یا پلاجیاریسم را کاهش دهیم؟

آشنایی با روش‌های رفع پلاجیاریسم می‌تواند منجر به دریافت امتیازی خوب از نرم افزارهای بررسی سرقت ادبی مانند آیتنتیکیت (iThenticate) شود.
این برنامه، هر مقاله و محتوایی را با مقایسه با منابع دیگر بررسی می‌کند. در ادامه به روش‌هایی برای رفع پلاجیاریسم اشاره شده است. به کمک این روش‌ها، رفع سرقت ادبی میسر می‌شود:
  • پارافریز مقاله با بازنویسی آن
  • ذکر منابع و مآخذ
  • استفاده از نقل‌قول
  • نقل‌قول با ذکر منابع و مأخذ
  • ذکر منابع و مآخذ پروژه‌های قبلی خود
  • ارجاع دادن

شما تنها در صورتی می‌توانید یک متن را دقیق و درست بازنویسی کنید که به محتوا و مفهوم متن مرجع پی برده باشید. بعد از نگارش و بازنویسی مقاله‌تان، آن را بخوانید و با منبع اصلی مقایسه کنید. اطلاعات اصلی را بررسی کنید و مطمئن شوید که چیزی را از قلم نیانداخته‌اید.
صحت متن هم باید رعایت شود و به عبارت دیگر، اجازه ندارید نظرات شخصی خود را در هنگام استفاده از مطالب یک منبع دیگر به آن وارد کنید. به این عملیات بازنویسی مقاله گفته می‌شود و با مرور یا بازبینی فرق دارد.
برای بازنویسی مقاله می توانید به سراغ شرکت‌ها و سرویس‌های معتبر و باکیفیت بروید. دقت کنید که اگر نویسندگان و کارشناسان این مراکز دارای تحصیلات عالیه مانند دکتری و کارشناسی ارشد باشند، کیفیت کارشان احتمالا بیشتر خواهد بود.
به بازخوردی که مشتریان سابق این مراکز داشته‌اند هم توجه کنید. اگر مشتریانی راضی دارند و درباره زمان تحویل پروژه هم با یکدیگر به توافق می‌رسید حتما کار خود را به آنها بسپارید.

مزایای همکاری با رایت می چیست؟

موسسه ترجمه رایت می از مراکز باتجربه‌ای است که با نیروهایی خبره و باتجربه در حوزه‌های مختلف نگارش و بازنویسی مقالات علمی فعالیت می‌کند. تخصص این مجموعه در ارائه مقالات و محتوایی اصیل، دقیق و مناسب، تضمین‌شده است. درصد مقالاتی رایت می که از سوی نرم‌افزارهای سرقت ادبی مانند آیتنتیکیت پذیرفته می‌شوند بسیار بالاست. علت چیست:
  • رایت می به کیفیت نتیجه نهایی کار اهمیت زیادی می‌دهد و تمام قواعد لازم برای رساندن یک محتوا و مقاله به حالت استاندارد را در فرایندهای کاری خود لحاظ می‌کند.
  • کارشناسان نگارش و بازنویسی در رایت می دارای سال‌ها تجربه مفید در نگارش مقالات و فعالیت در حوزه‌های علمی و تخصصی مختلف هستند.
  • مرور و بازبینی محتوا و مقالات در حوزه‌های مختلف در کنار بازنویسی محتوا برای عبور از فیلتر نرم‌افزارهای سرقت ادبی مانند آیتنتیکیت از جمله تخصص‌ها و رسالت‌های مجموعه رایت می است.

 


در صورت نیاز به بازنویسی مقالاتی حرفه‌ای و تخصصی، رایت می را همراهی مطمئن بدانید.خدمات پارافریز مقاله و رفع سرقت ادبی (Plagiarism) و در ازای دریافت هزینه رفع سرقت ادبی با اصولی که به کار گرفته می‌شود مانع از شبیه شدن مقاله‌تان به مقالات دیگر می‌شود.


ترجمه نیتیو چیست؟ همهچیز درباره ترجمه نیتیو یا بومی

انگلیسی، زبان بین‌المللی دنیای جدید است. از این زبان در زمینه‌های مختلف علم و فناوری، کسب و کار، سرگرمی  و… به وفور استفاده می‌شود. این زبان در تمام صنایع و کسب و کارها هم کاربرد دارد و به کمک آن سدها و موانع فرهنگی و زبانی از بین می‌رود. زبان انگلیسی، زبان مادری بالغ بر 340 میلیون نفر و زبان دوم 10 میلیون نفر از مردم دنیاست. بنابراین، بدیهی است که بیشترین کاربرد را در دنیا دارد و درخواست ترجمه برای آن هم از بسامد بالایی برخوردار است.

باوجود تعداد کثیری از افرادی که به این زبان سخن می‌گویند، یافتن مترجمی دقیق و خبره برای رفع نیازهای زبانی، کاری چالش‌برانگیز و  دشوار است. بسیاری از افراد مدعی هستند که زبان انگلیسی را کامل و عالی می‌دانند اما دانستن این زبان برای تضمین ارائه ترجمه‌ای باکیفیت کافی نیست. ادامه مطلب...